Nuestro sitio web utiliza cookies para mejorar y personalizar su experiencia y para mostrar anuncios (si los hay). Nuestro sitio web también puede incluir cookies de terceros como Google Adsense, Google Analytics, Youtube. Al usar el sitio web, usted consiente el uso de cookies. Hemos actualizado nuestra Política de Privacidad. Por favor, haga clic en el botón para consultar nuestra Política de Privacidad.

Descubriendo al traductor británico de “Mi lucha”: Intriga y legado histórico

https://media.npr.org/assets/img/2016/01/08/gettyimages-500310206_wide-5714ef6b6459917a3f464afd3eff3e91c0bc58a5.jpg?s=1400&c=100&f=jpeg

En la turbulenta Europa de los años 30, cuando el mundo apenas comenzaba a comprender la magnitud del fenómeno nazi, un periodista y traductor irlandés se sumergía en una tarea que marcaría su vida para siempre: traducir al inglés el infame manifiesto de Adolf Hitler, Mein Kampf. Su nombre era James Murphy, un hombre culto, políglota y apasionado por el conocimiento, cuya participación en este episodio histórico ha permanecido al margen de los grandes relatos del siglo XX. Sin embargo, su papel resulta clave para entender cómo se construyó la conciencia internacional sobre los peligros del nazismo antes de la Segunda Guerra Mundial.

Murphy no era nazi, ni simpatizante del régimen. Su motivación era mucho más pragmática y, a la vez, profundamente ética: creía que el mundo necesitaba saber qué pensaba Hitler, de forma clara, directa y sin distorsiones. En un momento en que las versiones oficiales del libro circulaban manipuladas o incompletas, su objetivo fue producir una traducción íntegra y comprensible, capaz de reflejar la ideología que comenzaba a consolidarse como una amenaza global.

Viviendo entre Berlín y Londres

James Murphy se mudó a Berlín en 1929, donde estableció El Foro Internacional, una publicación centrada en el pensamiento europeo actual. Mientras estuvo en Alemania, observó de cerca los cambios en la situación política, lo que le inspiró a redactar un breve libro titulado Adolf Hitler: el drama de su carrera, buscando explicar por qué muchos alemanes se sentían atraídos por el nacionalsocialismo.

Sin embargo, su mirada crítica hacia las traducciones oficiales del régimen lo empujó a emprender su propio proyecto. En 1936, fue invitado por los nazis a traducir la versión completa de Mein Kampf, un gesto que sorprende, pero que probablemente respondía al deseo del Ministerio de Propaganda de contar con una edición inglesa controlada por ellos. No obstante, esa colaboración fue interrumpida abruptamente un año después, cuando el manuscrito fue confiscado y Murphy vetado de volver a Alemania.

En medio de restricciones, vigilancia y una lucha contrarreloj

La historia de la publicación de la traducción de Murphy es una verdadera trama de intriga internacional. Tras ser rechazado por el régimen nazi, el traductor regresó a Londres con la esperanza de encontrar apoyo editorial. Aunque las dudas sobre los derechos de autor complicaban el panorama, su esposa, Mary Murphy, asumió un papel determinante. Viajó a Berlín en su lugar, justo después de la Noche de los Cristales Rotos, y logró recuperar una copia del manuscrito gracias a la ayuda de una secretaria inglesa.

En marzo de 1939, esta edición integral, sin censura ni propaganda, se publicó en el Reino Unido, solo unos meses antes de que comenzara la guerra. En cuestión de semanas, el libro se transformó en un éxito editorial, logrando vender decenas de miles de ejemplares y distribuyéndose ampliamente antes de que los bombardeos alemanes destruyeran las imprentas que lo fabricaban.

Curiosamente, esta edición del Reino Unido se publicó sin ánimo de lucro: todas las ganancias fueron donadas a la Cruz Roja Británica, lo que subraya el carácter no ideológico del proyecto de Murphy. El libro se lanzó como un documento de advertencia, una herramienta para revelar el verdadero rostro del imperialismo alemán.

Un relato con cara humana

Más allá de los datos históricos y las cifras de ventas, el relato sobre James Murphy cobra vida a través de las voces de sus descendientes y de las personas que lo acompañaron en su labor. Su colaboradora en Berlín, Greta Lorcke —quien más tarde sería identificada como miembro del grupo de espionaje soviético conocido como “la Orquesta Roja”—, tuvo serias reservas sobre el proyecto, pero finalmente lo apoyó tras recibir autorización de sus contactos soviéticos. La orden era clara: Mein Kampf debía conocerse en su totalidad, porque muchas de las ediciones existentes omitían los pasajes más incendiarios.

La historia personal de Murphy se entrelaza con la gran historia de Europa, marcada por conflictos, espionaje y propaganda. Fue un intelectual que, sin saberlo, se convirtió en pieza clave del esfuerzo por desenmascarar el pensamiento totalitario, aun cuando ello no le trajo reconocimiento ni beneficios económicos. A pesar del éxito de su obra, nunca recibió regalías, y fue objeto de ataques desde el propio régimen nazi, que desautorizó públicamente su traducción.

La herencia de un hombre en penumbra

James Murphy murió en 1946, no mucho después de que la guerra terminara, sin haber presenciado el efecto perdurable de su labor. Aunque su traducción ya no se encuentra en circulación oficial, continúa siendo referenciada por académicos, historiadores y bibliotecas especializadas. En la Biblioteca Wiener de Londres se resguarda un ejemplar autografiado por el propio Hitler, un testimonio perturbador de la era que Murphy intentó aclarar con precisión y claridad.

La historia de este traductor irlandés no solo revela un episodio poco conocido del periodo de entreguerras, sino que invita a reflexionar sobre el papel de la palabra escrita en la formación de la conciencia colectiva. Traducir, en ese contexto, fue un acto de resistencia, de claridad frente al fanatismo, y una apuesta por la verdad en medio de un mundo al borde del abismo.

Hoy, al mirar hacia atrás, su labor adquiere un nuevo valor: el de haber alertado, con herramientas intelectuales, sobre un horror que todavía estaba por venir. Y aunque su nombre pueda no figurar en los libros de historia como protagonista, su trabajo contribuyó a que el mundo pudiera conocer de primera mano lo que el nazismo realmente representaba.

Por Otilia Adame Luevano

Te recomendamos